Negma Coy: “Soy la voz y el dolor de todos los bosque desaparecidos y de todos los ríos robados”
Peraj taq sipanïk
Jun po’t man choj ta nich’on chawe’
rija’ nusik’ij jun pach’un tzij chi re awanima,
jun po’t man choj ta yatruküch
rija’ nuq’etëj ak’u’x,
jun po’t man choj ta yatrupïtz’
rija’ numalaläj ruwa’ ak’u’x,
jun po’t man choj ta yatrukïch
rija’ nuk’ät nub’onij ach’akul.
Jun po’t nuk’üt chawe’
Jarupe’ setesïk ruxak’om pe ri’ rik’in ajowab’äl
richin ruk’aslemal
chuqa’ richin qak’aslemal.
Jun po’t nutzijoj chawe’
achike rub’eyal yataläx pe chi ruxe’ ri aq’al richin kamïk
achike rub’eyal ri b’onil je’ nikiyoj ruwäch ri tz’ilanem
achike rub’eyal nichajïx ruch’akul Qate’ ruwach’ulew.
Ri po’t
re jun pach’un tzij ri xkib’än kan ojer qawinaq, ütz k’a naq’etëj
re jun ojer tzib’awuj, b’atz’ rub’anikil, re man xetikir ta xkichüp kan ruwäch ri emajonela’
ri po’t’ nuk’asb’a’ qab’anob’al
rija’ etamab’alil, rija’ na’ojinïk, rija’ jun k’äs cholq’ij.
Toq nitz’ïs kichi’ jun ka’i’ peraj
nikitz’ïs k’aslem
nikitz’ïs na’ojil
nikitz’ïs uchuq’ab’il je’, k’aslemal pam taq sotosïk
nikipach’uj ch’ab’äl
nikipach’uj nima’etamab’äl
nikipach’uj b’ix
nikipach’uj tzij, qatzij ri niqach’ab’äj jantape’,
taq peraj sipanïk yojkib’ochi’ij rik’in ri poch’on
rik’in ri pajon
rik’in ri k’ajin
rik’in ri kumatzin
rik’in ri b’aq’otin…
Toq jun po’t naläx
chi ruxe’ ruq’a’ taq tra’s
chi ruwäch qatata’ q’ij,
k’o chi nqaya’ ruq’ij
k’o chi niqajo’ chi’el niqajo’ qach’ala’l.
Xub’ij kan rute’ wati’t
“Wal: Tak’awomaj chi re apo’t ri nayäk kan chuqa’ tak’utuj chi re ri nawokisaj chi katruchajij”.
Lienzos de herencia
Un huipil no te habla
te recita al alma,
un huipil no te cubre
te abraza el corazón,
un huipil no te aprieta
te acaricia el pecho,
un huipil no te mancha
te tatúa la piel.
Un huipil te enseña
los años de amor y esfuerzo
para su supervivencia
y para nuestra existencia.
Un huipil te cuenta
el resurgir bajo las cenizas de muertes
el relucir de colores para opacar el desprecio y discriminación
el preservar el cuerpo de la Madre Naturaleza.
El huipil
es un poema abrazable que hicieron nuestros ancestros
es un códice de hilos que los invasores no pudieron desaparecer
es la memoria de nuestra cultura
es ciencia, es arte, es un calendario vivo.
Cuando los lienzos se unen
bordan vidas
bordan conocimientos
bordan generaciones de energías en espiral,
trenzan voces
trenzan sabiduría
trenzan cantos
trenzan poesía cotidiana,
los lienzos de herencia nos enamoran con el poch’on
con el pajon
con el k’ajin
con el kumatzin
con el b’aq’otin…
Desde que un güipil nace
bajo los brazos de los duraznales
bajo los guiños de Papá Sol
es parte importante en la familia
meceré respeto y amor.
Decía mi bisabuela
“Mija: agradecéle al güipil que guardas y pedíle al huipil que te ponés que te cueíde”.
Kame
Rïn in uchuq’ab’il
xk’üt chi nuwäch toq k’a in k’o wi chi rupam Qate’ Ruwach’ulew
chi ruchi’ ri nimaläj Xib’alb’ay
chuwäch ri b’eleje’ choliq’a’n
woyob’en wi rusik’inik ri qati’t qamama’ Kame toq nupo’ ri tukr.
Toq xoqa’ ri ramaj chuqa’ ri k’ojlem
nuch’umilal xiruya’ kan jub’a’ chik
k’a xtitz’aqät na rusetesik nuk’aslem.
K’o na jun q’ij, rat chuqa’ rïn
xtiqak’ül qi’ pa choliq’a’n
chi rupam ri Xib’alb’ay
toq xjalwachitäj yan quchuq’ab’il.
Nab’ey k’o chi yojb’e’ ok chi rupam ri nimaläj palow akuchi’ e k’o wi rije’
akuchi’ konojel yexajon,
k’a ri’ niqapo’ qi’ kaq’ïq’
k’a ri’ niqapo’ qi’ müs
k’a ri’ niqapo’ qi’ jiq’onem
richin kuqub’ab’äl k’u’x.
Kame
Soy energía
me lo enseñaron cuando en el vientre de la Madre Tierra estaba
en la puerta del inframundo
frente a los 9 escalones
esperaba el anuncio del keme transformado en búho.
A la llegada del tiempo y espacio
mi ch’umilal quiso dejarme
hasta completar el ciclo de mi existencia.
Pronto, vos y yo
nos cruzaremos en los escalones
en el vientre de Xib’alb’a
y seremos nueva energía.
Pero antes entraremos al mar junto a ellos
en donde todos danzan,
para convertirnos en viento
para convertirnos en brisa
para convertirnos en suspiro
de esperanza.
Vida
Danzo en el corazón del viento
como un barrilete sin frenecillos
canto a la media noche
como el búho guardián de los bosques.
Soy mujer de huipil y corte
de caites sobre caminos de polvo y bejucos
de trenza y tizne en mis ojos,
soy maya desde mis vidas pasadas
soy Kaqchikel desde el primer movimiento de amor en el vientre de mi madre.
Soy de maíz
de masa mezclada
por eso mi piel es del color del barro
y mi corazón de frijoles piligües con apasote.
Me embriaga sentir que soy arte
Que soy herencia
Que soy nieta de Jun B’atz’, Jun Chowen.
A veces soy un alocado barrilete en el vientre del cielo
a veces soy el movimiento del Kan el del pecho de arcoíris
a veces soy el Kot guardián de media noche y de medio día
pero siempre, siempre soy el viento que amarra tus locuras.
¡Y que soy poeta!
no es mi culpa,
es de este estruendo corazón
y de mis gritos ahogados.
Soy amor
nacida del vientre del sagrado fuego,
por eso mi Ser grita justicia
por eso soy conciencia de lucha
por eso soy la voz y el dolor
de todos los bosque desaparecidos
y de todos los ríos robados.
Seres
Yo soy de aquí
Mi raíz está trenzada con la raíz del maíz.
Antiguas y sabias
madres y abuelas
hijas y hermanas
comadronas y llamadoras de espíritus
luchadoras y liberadoras de almas
tejedoras y escritoras
lunas y soles
ciclos y verdades
baktunes y k’atunes
jaguares y pájaros carpinteros
nawales y sanadoras de vidas
tadas marcaron nuestro camino.
Con sus manos de jade y sus pies de caña
tejieron mi nido,
con su esencia de K’oy
vaciaron las maletas ante seres medicina,
alivianaron mi carga,
y hoy empuñando la vara
ellas, mis ancestras y yo
entregamos esa tormenta a las guardianas de todas las vidas.
Sí, somos las de los pies descalzos
las que acariciamos el cuerpo de mamá tierra,
las que besamos a las abuelas piedras
como lo aprendimos desde las vidas pasadas,
somos cantos de sobrevivencia,
somos razón de cambio irrefutable,
y recibimos sabiduría cuando la niebla cubre nuestra cabeza.
Somos a las que has dejado burlada y discriminada,
somos a las que has dejado violada y abandonada
pero también somos las que enfrentamos al opresor con su rostro desfigurado.
Ayer, hoy, mañana y el otro mañana somos la fuerza, la lucha, la voz, el dolor, el grito, pero también somos el corazón y la esperanza.
Otra vez ebria
Ahora estoy ebria de amor por ella.
Sí, es por vos vida kaqchikel
es tu manantial de amor la culpable
porque ahora me tambaleo
al son de la chirimía y el tambor.
Ahora me hinco a los pies de un apuesto pino,
mi tejido, el pino y yo, somos uno
nos miramos y sonreímos,
ordeno montañas en mi lienzo
entre las montañas encuentro al Abuelo Kan,
trenzo colores
decoro la fauna y la flora a mi antojo
puedo cambiarle colores al arcoíris
los mismos que tiñen mi sangre,
estos son la causa de mi ebriedad.
Me fascina estar picada
ebria por vos mi hermosa Chi Xot,
estando así vivo plenamente
me regocijo en el gran regalo de los abuelos
ese que nace en el corazón del fuego
ese que sigue embriagando mi alma.
Sobre la bestia
I
Corrí
asustada pero corrí,
íbamos como las hormigas tras las migas
corriendo detrás de aquella bestia.
¿No tendría que ser al revés?
¿Huir de esa cosa aterradora?
Nuestras garras de hambre
nuestras garras de padecimiento
se sujetaron a las costillas de la bestia,
que lo habíamos logrado
eso pensábamos,
pero era al revés
la bestia había atrapado nuestros cuerpos,
y nuestros sueños también.
II
Las otras veces
yo había esperado
arriba de la bestia,
tenía un lugar para los tres,
para mi nawal
para mi bebé
y para mi tanate de ilusiones.
III
Sobre la bestia
el viento raspa mi rostro,
rasga mi corazón
pero mi bebé permanece intacto,
está prendido de mi pecho
aferrado a la vida
succionando valor para enfrentarla.
Arriba
En tanto la bestia busca mi alma
le hablo a mi hijo
le cuento las historias de la abuela
para que no olvide a la familia,
le canto como el grillo
para que no olvide nuestro hogar,
mientras mi nawal lo arrulla
para que no olvide nuestras luchas.
Vidas noctámbulas
Podemos encontrarnos
en las alucinaciones nocturnas
mientras paseamos con nuestro ch’umilal,
libertinos entre las nubes de pom
dejaremos que nos guíen las aves bicéfalas,
seguiremos el rumbo de estas aves guardianas
acariciaremos nuestras alas
mientras devoramos kilómetros
para llegar allá
en donde los seres son eternos.
Nutrido nuestro espíritu
lleno nuestro tecomate de ternura,
regresaremos,
regresaremos con el pecho colorido
y complacidos de nuestro deleite nocturno.
Al descender
transitamos sobre el lago de Atitlán,
en donde haremos una pausa
para ver a la abuela luna
flotando sobre él.
Ah el lago
las pequeñas olas
de su cuerpo tibio
siempre extienden
el cabello ondulado de la Abuela Luna,
la besan y le acaricia su mejilla de plata,
ella en cambio
chapotea los pies y las manos
salpicando su cariño.
Una vez salpicados
podremos seguir,
que nos sorprenda el amanecer
sentados en la punta del cerro Kupilaj
allá, en la hermosa Chixot.
Me encantó
Sí
me gustó acariciar tu fuerza
hacerle cosquillas a tu alegría
saborear tu locura en melcocha de menta
comer tu tristeza envuelta en pepitoria picante
morder la mejilla de tu silencio
hacerle ojitos a tu pasión de media noche
pellizcar tus enojos de cinco minutos
devorar tu sonrisa y tus ojos achinados…
Sí, me gustó.
Ya voy abuelo
Ya llego con vos corazón de maíz,
también con vos tierra encantadora
pueblito mío esperáme con los brazos abiertos
esperáme con tu sobre huipil bien extendido,
no dejés que se enfríe el atol de elote
poné otra leña a la fogata
mové los tizones de encino
y tapá la olla de barro por favor
para que la tierra suelte su sabor,
decile al abuelo que ya casi
que ya casi llego a sus brazos,
decile que pronto secaré esa lluvia
que destiñe el color de sus cachetes.
[Negma Coy Pichiyá (Guatemala, 1980). Artista maya Kaqchikel, originaria de Chi Xot, B’oko’, en Iximulew / Guatemala. Es escritora, pintora, actriz y docente. Escribe en idioma maya kaqchikel, en idioma español y con glifos mayas. Le han publicado los poemarios: XXXK’, Soy un búho, Lienzos de herencia, A orillas del fuego, Tz’ula’ Guardianes de los caminos, KIKOTEM – Historias, cuentos y poesía kaqchikel. Con su arte honra las vidas de las abuelas y abuelos que con valentía abrieron el camino para que en este tiempo y espacio sigamos floreciendo. Negma Coy trabaja en comunidad con los colectivos: Ajtz’ib’, Escritores de Comalapa, Movimiento de artistas mayas Ruk’u’x, Artistas de Comalapa. Ha participado en festivales de arte y poesía, a nivel nacional e internacional.]